CCMS: I VANTAGGI PER LA DOCUMENTAZIONE TECNICA Documentazione tecnica, Sicurezza macchine e consulenza Marcatura CE

Content

Quando parlo di contenuti accessibili, intendo contenuti fruibili dal maggior numero possibile di persone, qualsiasi siano le loro capacità. Pensiamo a tutte le persone che si sono cimentate con la costruzione del loro eCommerce in questi mesi di pandemia. Tantissime micro-imprese si sono cimentate per questa strada.Di sicuro, tante di loro avranno ringraziato il team contenuto di WooCommerce per una documentazione semplice, ricca di elenchi puntati, screenshot e frecce che indicano dove fare clic. Questo ci porta a prendere delle decisioni quando strutturiamo il testo della nostra documentazione. Specificalo.La regola d’oro è non dare nulla per scontato.Le persone che usano il tema o il plugin potrebbero perdersi in qualsiasi momento del procedimento, a prescindere dalla loro esperienza tecnica. traduzione documentazione tecnica

Traduzione di manuali tecnici: i consigli dei nostri esperti


Le nostre tariffe di traduzione professionale per il mercato europeo sono piuttosto basse. Affidarsi a un fornitore di servizi di traduzione competente è essenziale per garantire la precisione delle traduzioni nel settore finanziario e mitigare i rischi associati. Un buon fornitore dispone di un team di traduttori altamente qualificati, con una comprovata esperienza nella traduzione di documenti finanziari. Inoltre, implementa processi rigorosi di controllo della qualità per assicurare precisione e coerenza in ogni progetto di traduzione.

SETTORI

In una scena, durante una trattativa commerciale, una delle controparti è di nazionalità giapponese. Nella pellicola, ai personaggi giapponesi viene dato il compito di parlare “alla cinese”, cioè di sostituire la erre con la elle. Vero che Cina e Giappone hanno molto in comune, a livello culturale e storico, ma presupporre che sfumature lessicali e fonetiche siano uguali in entrambi i paesi è un approccio superficiale, dettato da stereotipi e luoghi comuni.

Quali competenze deve avere un traduttore tecnico?


Ad esempio, quando si traduce il manuale di un elettrodomestico, il traduttore dovrà avere familiarità con diversi fattori. Tra questi, si evidenzia il formato e il design di questi testi, così come la terminologia e il funzionamento specifici del prodotto in questione. Più in generale, esistono risorse e strategie che facilitano la traduzione di un testo tecnico, ottimizzandone la qualità, indipendentemente dall’argomento del testo. competenza di traduttori madrelingua , dovremmo evitare testi generici come l’abusato “clicca qui”. La maggior parte delle volte, però, le immagini che inseriamo nella nostra documentazione sono informative. In gergo tecnico, le alternative alle immagini si chiamano alt-text.Per essere accessibili, gli alt-text devono essere appropriati alla tipologia di immagine che vogliamo sostituire. Quando disegniamo e creiamo prodotti digitali, non possiamo dare per scontato che chiunque abbia le stesse capacità. Aiutiamo le aziende a fare business in tutto il mondo grazie ai nostri servizi di traduzione. soluzioni linguistiche un lavoro impeccabile il consiglio è di affidarsi a un traduttore specializzato nelle traduzioni tecniche e che, preferibilmente, conosca l'argomento trattato nel testo originale. Una volta comprese le linee guida del documento SSCP, siete pronti per concentrarvi sulle traduzioni. traduzioni assistite da software la mia analisi dettagliata sulle traduzioni di documenti SSCP o rivolgetevi direttamente al nostro team.